Korean (ko-KR) Creative UI & Marketing & Support Linguist - Based in US Timezone

Welo Global
Full-time

πŸ“ Job Overview

Job Title: Korean (ko-KR) Creative UI & Marketing & Support Linguist - Based in US Timezone

Company: Welo Global

Location: Canada, Remote

Job Type: Freelance/Independent Contract

Category: Localization / Translation Services

Date Posted: June 04, 2026

Experience Level: Mid-Level (3-5+ years)

Remote Status: Fully Remote

πŸš€ Role Summary

  • This role focuses on high-quality English to Korean translation, localization, and copy-editing for marketing, UI, and support content, directly impacting global brand perception.

  • Requires native or near-native Korean proficiency with a strong command of US English, ensuring cultural nuance and brand voice consistency.

  • Essential to be based within a US-aligned timezone (including Canada) to facilitate real-time collaboration and project alignment.

  • Utilizes industry-standard CAT tools (Lucid and Phrase) for efficient and consistent translation workflows.

πŸ“ Enhancement Note: While the company is Welocalize, the job description does not fall under traditional Revenue Operations, Sales Operations, or GTM roles. This role is for a specialized Linguist position within a localization context, requiring linguistic expertise rather than operational strategy or process optimization in the typical sense. The "operations" context here refers to the operational execution of translation and localization services.

πŸ“ˆ Primary Responsibilities

  • Translate and copy-edit English (en-US) source content into Korean (ko-KR) for a variety of content types, including marketing materials, user interface elements, customer support documentation, and legal texts.

  • Adapt marketing content to ensure it resonates with the target Korean audience, maintaining brand voice, tone, and messaging consistency.

  • Perform linguistic quality assurance (LQA) and proofreading to guarantee terminological accuracy, grammatical correctness, and stylistic appropriateness in Korean.

  • Collaborate effectively with global production and localization teams, providing feedback and implementing revisions as needed to meet project objectives.

  • Utilize CAT tools (Lucid and Phrase) to manage translation projects, ensuring adherence to linguistic guidelines and style guides.

  • Contribute to the development and maintenance of linguistic assets, such as glossaries and style guides, to ensure consistent terminology and brand representation.

  • Manage workload efficiently to consistently meet project deadlines and deliver high-quality output in a fast-paced localization environment.

πŸ“ Enhancement Note: The primary responsibilities are derived from the "Project Details" and "Requirements" sections, focusing on the core linguistic tasks and quality expectations. The emphasis on specific content types (Marketing, UI, Support, Legal) and tools (Lucid, Phrase) is critical for this role.

πŸŽ“ Skills & Qualifications

Education:

  • Bachelor's degree in Translation, Linguistics, or a closely related field is required. Experience:

  • A minimum of 3 years of professional translation experience with a relevant degree.

  • Alternatively, 5+ years of professional translation experience without a formal translation degree will be considered. Required Skills:

  • Native or near-native proficiency in Korean (ko-KR).

  • Excellent command and comprehension of US English (en-US).

  • Proven experience in editing, translating, and proofreading English to Korean content.

  • Demonstrated experience translating informational, marketing, UI, online help, legal, and support content.

  • Proficiency in using Computer-Assisted Translation (CAT) tools.

  • Strong understanding of marketing tone, brand voice, and customer-facing communication principles.

  • Excellent attention to detail, ensuring terminological consistency and linguistic accuracy.

  • Ability to deliver high-quality translations while consistently meeting deadlines.

  • Flexibility, reliability, and responsiveness in a fast-paced localization environment.

  • Strong communication skills and openness to feedback and revisions. Preferred Skills:

  • Experience with NLP (Natural Language Processing) and machine learning data transformation.

  • Familiarity with Welocalize's specific project workflows and quality standards.

  • Experience working with large-scale global products and high-visibility brands.

πŸ“ Enhancement Note: The experience requirements are clearly stated as 3+ years with a degree or 5+ years without. The skills are directly extracted from the "Requirements" section, emphasizing both linguistic capabilities and practical experience with tools and content types.

πŸ“Š Process & Systems Portfolio Requirements

Portfolio Essentials:

  • Showcase a diverse range of translated and localized content, specifically including examples of marketing collateral, UI strings, and customer support documentation from English to Korean.

  • Provide case studies or examples demonstrating your ability to adapt brand voice and tone effectively for different content types and target audiences.

  • Include evidence of your experience with CAT tools, perhaps through screenshots or descriptions of your workflow within Lucid or Phrase.

  • Highlight examples where you successfully managed multiple revisions and feedback cycles, demonstrating flexibility and responsiveness. Process Documentation:

  • While not explicitly requested for submission, candidates should be prepared to discuss their personal translation and localization workflows, including how they approach terminology management, quality assurance, and deadline adherence.

  • Be ready to articulate your process for ensuring linguistic accuracy and cultural relevance in translations.

  • Candidates may be asked to describe their process for handling feedback and revisions from clients or project managers.

πŸ“ Enhancement Note: This section is inferred based on typical requirements for freelance linguistic roles that involve client-facing content. The emphasis is on demonstrating practical application of translation skills and process management, rather than formal operational process documentation.

πŸ’΅ Compensation & Benefits

Salary Range:

  • As this is a freelance/independent contract position, compensation will be project-based, likely calculated per word or per project.

  • Based on industry standards for experienced Korean linguists in US-aligned timezones, a typical rate could range from $0.10 to $0.25 USD per source word, depending on content complexity and specific project requirements. For Copy-Editing (CE) tasks, rates might be slightly higher.

  • Estimated Annual Earning Potential (based on 1,000-2,000 words/week at $0.15/word): $7,800 - $15,600 USD. This is a rough estimate and actual earnings will vary based on consistent project availability and individual output.

Benefits:

  • Steady volume of projects with the opportunity for a long-term partnership.

  • Collaboration with global production and localization teams.

  • Work within a multicultural, international environment covering a wide range of content types and domains.

  • On-time, reliable payments.

  • Onboarding and ongoing training.

  • Access to well-defined linguistic assets (glossaries, style guides).

  • Exposure to high-visibility, large-scale global products. Working Hours:

  • This is a freelance role with an expected volume of approximately 1,000 to 2,000 words per week.

  • The role requires working within US-aligned timezones, implying flexibility to accommodate team meetings and urgent requests during standard business hours in North America.

  • Actual working hours are flexible, dependent on the volume of work and personal productivity, but availability for communication during core US business hours is crucial.

πŸ“ Enhancement Note: The salary range is an estimate based on industry benchmarks for freelance translators with the specified experience and language pair, considering the US timezone requirement. Benefits are directly listed from the "What Do We Offer" section.

🎯 Team & Company Context

🏒 Company Culture

Industry: Language Services, Localization, AI Data Transformation

Company Size: 1,000-5,000 employees (Based on LinkedIn data for Welocalize)

Founded: 2002 (Welocalize)

Team Structure:

  • The role involves collaboration with global production and localization teams, suggesting a matrixed or project-based team structure.

  • Linguists will likely interact with Project Managers, Localization Engineers, and potentially other linguists or editors within specific projects.

  • The company culture emphasizes global reach, innovation, and client-centricity, aiming to accelerate brands' global business journeys. Methodology:

  • Welocalize focuses on delivering multilingual content transformation services, including translation, localization, and adaptation.

  • They also specialize in training data transformation solutions for NLP-enabled machine learning, blending technology and human intelligence.

  • The company prioritizes quality, efficiency, and leveraging technology alongside human linguistic expertise.

Company Website: https://www.welocalize.com

πŸ“ Enhancement Note: Company information is based on the provided LinkedIn data and general knowledge of Welocalize. The description highlights their focus on language services and AI data solutions, which informs the operational context for a linguist.

πŸ“ˆ Career & Growth Analysis

Operations Career Level: This role is positioned as an experienced individual contributor within the localization domain. It's a specialized linguistic role rather than a traditional operations management position.

Reporting Structure:

  • As a freelance contractor, direct reporting lines may vary, but typically, linguists report to Project Managers or Localization Leads responsible for specific projects.

  • Feedback and performance reviews will likely come from these project stakeholders. Operations Impact:

  • While not a direct revenue or sales operations role, this position has a significant impact on a company's global reach and customer engagement.

  • High-quality Korean localization of marketing, UI, and support content directly influences customer acquisition, user experience, and brand perception in the Korean market.

  • Accurate translation of legal and informational content ensures compliance and effective communication. Growth Opportunities:

  • Linguistic Specialization: Opportunity to deepen expertise in specific content types (e.g., highly technical UI, complex legal, or nuanced marketing campaigns).

  • Long-Term Partnership: Potential for consistent project flow and becoming a trusted, long-term partner for Welocalize and its clients, leading to more substantial and ongoing work.

  • Senior Linguist/Editor Roles: With proven performance and experience, potential to move into senior linguist, copy-editor, or quality assurance lead roles on projects.

  • Exposure to AI/ML Data: Opportunity to gain experience in data transformation for NLP and machine learning, a growing field.

πŸ“ Enhancement Note: This analysis frames the "operations" aspect in terms of impact on business goals and career progression within the localization field, as this is not a typical GTM operations role.

🌐 Work Environment

Office Type: Remote (Freelance/Independent Contractor)

Office Location(s): Remote within Canada and the United States (specifically within US-aligned timezones).

Workspace Context:

  • This is a fully remote role, requiring the linguist to maintain their own professional workspace conducive to focused translation and editing tasks.

  • Collaboration will primarily occur through digital communication channels (email, project management tools, potentially video conferencing).

  • Access to reliable internet and necessary software (including CAT tools) is essential. Work Schedule:

  • The role requires approximately 1,000 to 2,000 words per week, offering flexibility in daily scheduling.

  • However, availability during US-aligned business hours is critical for communication, receiving feedback, and participating in team discussions or meetings. This ensures efficient collaboration with global teams and clients.

πŸ“ Enhancement Note: Emphasizes the remote nature and the specific timezone requirement, crucial for understanding the work environment and expectations for availability.

πŸ“„ Application & Portfolio Review Process

Interview Process:

  • Application Submission: Initial review of CV and qualifications.

  • Linguistic Assessment: Candidates may be required to complete a translation and/or copy-editing test to evaluate their Korean proficiency, US English comprehension, and CAT tool skills.

  • Interview: A virtual interview (likely via video conference) with a Project Manager or Localization Lead to discuss experience, skills, and suitability for the role and timezone requirements.

  • Portfolio Review: Discussion of provided portfolio samples to assess quality, range of experience, and understanding of localization nuances.

  • Onboarding: If successful, onboarding into Welocalize's systems and project assignment.

Portfolio Review Tips:

  • Curate Relevant Samples: Prioritize English-to-Korean translations of marketing, UI, and support content. If possible, include examples demonstrating your ability to adapt tone and brand voice.

  • Showcase CAT Tool Proficiency: If possible, include a brief explanation or visual of how you utilize CAT tools, emphasizing efficiency and consistency.

  • Highlight Quality and Accuracy: Be prepared to speak to your process for ensuring linguistic accuracy, terminological consistency, and adherence to style guides.

  • Demonstrate Responsiveness: Include examples where you successfully incorporated feedback or handled revisions, showcasing your collaborative approach.

  • Quantify Impact (if possible): While challenging for linguists, if you can point to specific instances where your localization efforts led to improved user engagement or clarity, mention it.

Challenge Preparation:

  • Translation/Editing Test: Practice translating and editing various types of content under timed conditions. Focus on accuracy, fluency, and adherence to style guides.

  • CAT Tool Familiarity: Ensure you are comfortable navigating and using Lucid and Phrase (or similar CAT tools) efficiently.

  • Tone and Brand Voice: Be ready to discuss how you approach capturing and adapting a specific brand voice and tone for a different cultural context.

  • Timezone Awareness: Understand the implications of working in US-aligned timezones and how this facilitates collaboration with teams in North America.

πŸ“ Enhancement Note: This section outlines a typical interview process for freelance linguistic roles, focusing on practical skills assessment and portfolio demonstration relevant to localization.

πŸ›  Tools & Technology Stack

Primary Tools:

  • CAT Tools: Lucid, Phrase (mandatory). Proficiency in these specific platforms is essential for project execution.

  • Translation Memory (TM) and Terminology Management Systems: Expected to be integral parts of the CAT tool workflow.

Analytics & Reporting:

  • While not direct users of analytics tools for this role, understanding how translated content is used and potentially impacts user engagement metrics is beneficial.

  • The company may use internal reporting tools to track project progress and quality. CRM & Automation:

  • Welocalize likely uses project management and CRM systems to manage freelance resources and client projects. Familiarity with such platforms is advantageous.

  • Automation within CAT tools (e.g., consistency checks, pre-translation) will be a key aspect of the workflow.

πŸ“ Enhancement Note: This section is specific to the tools mentioned in the job description (Lucid, Phrase) and standard tools used in the localization industry.

πŸ‘₯ Team Culture & Values

Operations Values:

  • Quality Focus: A strong emphasis on delivering linguistically accurate, culturally appropriate, and error-free translations.

  • Efficiency: The ability to manage time effectively and produce high-quality work within project deadlines.

  • Collaboration: Openness to feedback, willingness to work with project managers and other team members, and clear communication.

  • Adaptability: Flexibility to handle diverse content types, evolving project requirements, and different brand voices.

  • Reliability: Dependability in meeting commitments, delivering work on time, and being responsive.

Collaboration Style:

  • Primarily digital and asynchronous, with opportunities for synchronous communication during US business hours.

  • Expected to be proactive in seeking clarification and providing updates to project managers.

  • Openness to constructive criticism and the ability to incorporate feedback into subsequent work are key.

πŸ“ Enhancement Note: These values are inferred from the job description emphasizing quality, deadlines, collaboration, and the freelance nature of the role.

⚑ Challenges & Growth Opportunities

Challenges:

  • Maintaining Consistency: Ensuring consistent terminology and tone across a high volume of diverse content types and potentially multiple projects.

  • Adapting to Brand Voice: Accurately capturing and replicating nuanced brand voices and marketing tones for a specific cultural context.

  • Meeting Tight Deadlines: Balancing speed with accuracy in a fast-paced localization environment.

  • Timezone Synchronization: Coordinating effectively with global teams and stakeholders across different timezones, particularly adhering to US business hours.

  • CAT Tool Proficiency: Mastering specific CAT tools (Lucid, Phrase) to maximize efficiency and quality.

Learning & Development Opportunities:

  • Deepen Linguistic Expertise: Gain extensive experience across various domains (marketing, UI, legal, support) in the Korean language.

  • Master Localization Tools: Become highly proficient in industry-leading CAT tools like Lucid and Phrase.

  • Expand Industry Knowledge: Exposure to different client industries and their specific localization needs.

  • Contribute to Linguistic Assets: Opportunity to help shape glossaries and style guides, influencing future localization efforts.

  • Potential for Long-Term Engagements: Building a strong track record can lead to consistent, ongoing work and a stable freelance income.

πŸ“ Enhancement Note: Challenges and growth opportunities are framed from the perspective of a specialized linguist in a freelance, remote, and global context.

πŸ’‘ Interview Preparation

Strategy Questions:

  • Linguistic Quality: "How do you ensure linguistic accuracy and cultural appropriateness in your translations from English to Korean, especially for marketing content?"

  • Brand Voice Adaptation: "Describe your process for capturing and adapting a specific brand voice and tone for the Korean market across different content types (e.g., UI vs. marketing)."

  • CAT Tool Usage: "Can you walk us through your typical workflow using a CAT tool like Lucid or Phrase? How do you leverage features like Translation Memory and Terminology Management?"

  • Handling Feedback: "How do you approach receiving and implementing feedback and revisions from project managers or clients?"

  • Timezone Management: "Given the requirement to work within US-aligned timezones, how do you plan to manage your tasks and ensure availability for collaboration?"

Company & Culture Questions:

  • "What interests you about working with Welocalize and supporting our global clients?"

  • "How do you handle working in a multicultural, international environment?"

  • "What is your understanding of the importance of localization for global brands like those Welocalize serves?" Portfolio Presentation Strategy:

  • Highlight Key Samples: Focus on your strongest English-to-Korean translations of marketing, UI, and support materials.

  • Explain Your Process: Be ready to discuss your methodology for each sample, including how you approached challenges related to tone, terminology, or cultural nuances.

  • Demonstrate Tool Usage: If possible, show or describe how you used CAT tools to achieve consistency and efficiency in your work.

  • Quantify if Possible: Mention any specific achievements or positive outcomes related to your localization work, if applicable.

  • Be Prepared for a Test: Understand that a practical translation or editing test is likely part of the evaluation process.

πŸ“ Enhancement Note: Interview questions are tailored to assess the core skills and requirements of a linguist role, focusing on practical application, tool proficiency, and adaptability.

πŸ“Œ Application Steps

To apply for this specialized linguist position:

  • Submit your application through the provided Lever application link.

  • Portfolio Customization: Prepare a portfolio showcasing your best English-to-Korean translations, with a strong emphasis on marketing, UI, and support content. Ensure samples demonstrate your ability to adapt brand voice and adhere to linguistic accuracy.

  • Resume Optimization: Tailor your resume to highlight your years of professional translation experience, degree (if applicable), proficiency in Korean and US English, and experience with CAT tools like Lucid and Phrase.

  • Interview Preparation: Practice answering common translation and localization interview questions, focusing on your process, problem-solving skills, and understanding of the role's requirements, especially regarding US timezones.

  • Company Research: Familiarize yourself with Welocalize's services, client base, and values. Understand their focus on global transformation and AI data solutions.

⚠️ Important Notice: This enhanced job description includes AI-generated insights and operations industry-standard assumptions for a specialized linguistic role. All details, especially regarding compensation estimates and specific process requirements, should be verified directly with Welocalize during the application and interview process.

Application Requirements

Requires native or near-native Korean proficiency and 3-5+ years of professional translation experience. Must be physically based in a US-aligned timezone and proficient in CAT tools.